Russisches für die Insel-Bücherei
- Autor(en)
- Carmen Sippl
- Abstrakt
Based on the correspondance between the translator Alexander Eliasberg (1878–1924) and the German publishing house Insel-Verlag this paper explores the social, material and mental dimensions of their relationship from the point of view of cultural semiotics. Understanding the culture of translation as a semiosphere (according to Jury Lotman) furthers the insight into the dynamics and the (historical, sociocultural) conditions of the process of Russian-German cultural mediation. It also allows to draw conclusions on Eliasberg’s translation concept and the role of translation as a medium. One of Eliasberg’s translations from Tolstoi for the book series Insel-Bücherei, published in 1913, serves as an example.
- Organisation(en)
- Institut für Slawistik, Institut für Theater-, Film- und Medienwissenschaft
- Journal
- Slovo a smysl
- Band
- 33
- Seiten
- 176–184
- Anzahl der Seiten
- 9
- ISSN
- 1214-7915
- Publikationsdatum
- 2020
- Peer-reviewed
- Ja
- ÖFOS 2012
- 602047 Slawistik
- Link zum Portal
- https://ucrisportal.univie.ac.at/de/publications/6d656f1e-1c9b-42c4-aaa6-e5db8479b5cd