Russisches für die Insel-Bücherei

Autor(en)
Carmen Sippl
Abstrakt

Based on the correspondance between the translator Alexander Eliasberg (1878–1924) and the German publishing house Insel-Verlag this paper explores the social, material and mental dimensions of their relationship from the point of view of cultural semiotics. Understanding the culture of translation as a semiosphere (according to Jury Lotman) furthers the insight into the dynamics and the (historical, sociocultural) conditions of the process of Russian-German cultural mediation. It also allows to draw conclusions on Eliasberg’s translation concept and the role of translation as a medium. One of Eliasberg’s translations from Tolstoi for the book series Insel-Bücherei, published in 1913, serves as an example.

Organisation(en)
Institut für Slawistik, Institut für Theater-, Film- und Medienwissenschaft
Journal
Slovo a smysl
Band
33
Seiten
176–184
Anzahl der Seiten
9
ISSN
1214-7915
Publikationsdatum
2020
Peer-reviewed
Ja
ÖFOS 2012
602047 Slawistik
Link zum Portal
https://ucrisportal.univie.ac.at/de/publications/6d656f1e-1c9b-42c4-aaa6-e5db8479b5cd